x
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Иерусалим:
Тель-Авив:
Эйлат:
Все новости Израиль Ближний Восток Мир Экономика Наука и Хайтек Здоровье Община Культура Спорт Традиции Пресса Фото

Симхат Тора и проект, приближающий "русских евреев" к Книге Книг

Симхат Тора и проект, приближающий "русских евреев" к Книге Книг
Getty Images. Фото: П.Бронштейн
Приблизить современного читателя к Священному Писанию иудеев призван проект "Я-Тора"
ja-tora.com
Актриса Елена Яралова
Фото NEWSru.co.il
Все фото
Все фото

Вечером 19 октября 2011 года наступает Симхат Тора, праздник, который знаменует завершение одного годового цикла чтения Торы и начало следующего. Этот день – одна из самых радостных дат еврейского календаря, ведь сказано в писании: "И веселись в праздник твой, ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих".

Скорее всего, именно вследствие этой заповеди Симхат Тора стала в СССР самым массовым и публичным еврейским праздником. Начиная с 60-х годов XX века, в этот день советские евреи начали устраивать настоящие народные гуляния. Собираясь у синагог, в первую очередь – в центральных городах – Москве, Ленинграде, Риге, они пели и танцевали, бросая открытый вызов советскому режиму.

Власти, поначалу пытавшиеся помешать проявлению еврейского самосознания, под международным давлением были вынуждены закрывать глаза на подобные проявления свободомыслия. На Западе Симхат Тора превратилась в своеобразный день солидарности с советскими евреями.

Для бывших граждан СССР праздник Торы был скорее культурно-идеологическим, чем религиозным событием. Да и само чтение Священного Писания не всегда становилось для них мостиком к иудаизму. Чаще оно ставило перед ними главные вопросы национального самосознания: "Кто мы? Откуда и куда идем?"

Впрочем, для значительной части советских евреев Священное Писание оставалось недоступным. После репатриации в Израиль это отчуждение нередко даже усиливалось, став своеобразной реакцией отторжения на то, что религия здесь не отделена от государства. Напряженный ритм жизни также оставляет мало времени для знакомства с Книгой Книг.

Приблизить современного читателя к Священному Писанию иудеев призван проект "Я-Тора", старт которому был дан несколько месяцев назад. На сайте проекта выложена аудио-книга: известные израильские актеры читают главы Торы, а новый перевод, выполненный Дмитрием Сливняком, сопровождается его же комментариями.

Инициаторы проекта не скрывают, что упор сделан именно на культурной, а не на религиозной составляющей Книги Книг. По их словам, цель проекта – восстановить утраченную связь с великой книгой, показать, что за минувшие тысячелетия Тора не утратила актуальности, а описанные в ней события и персонажи нередко перекликаются с современностью.

Еще одна особенность, призванная приблизить Писание к нашим современникам – возможность комментировать текст или комментарии других посетителей сайта. Таким образом, читатели становятся соавторами проекта.

Как отмечает Дмитрий Сливняк, для него Библия – один из классических текстов мировой культуры. "Более высокой оценки в моей системе координат не существует", – пояснил он в беседе с корреспондентом NEWSru.co.il, добавив, что статус священного, "неприкасаемого" текста присвоили Библии люди – и не обязательно те, что ее писали.

По словам нашего собеседника, комментарии для него важнее и текста, и аудиозаписи. "Насколько мне известно, это самый развернутый неортодоксальный комментарий из существующих на русском языке. Кроме того, он вводит в обиход целый пласт исследовательской литературы, который русскоязычная библеистика порой склонна игнорировать – так называемый литературный или посткритический подход, основы которого были заложены еще в шестидесятые годы", – рассказал он.

Библия – безусловно, одна из самых комментируемых книг в истории. Сливняк осознает, что нельзя объять необъятное. По его словам, он старался не учитывать комментарии, уводящие далеко от прямого смысла текста – например, мидраши, за исключением самых известных. Исключались и христианские интерпретации Книги Книг.

"В своем комментарии я старался ознакомить читателя с теми аспектами текста, которые невозможно передать в переводе – звукопись, игра слов и неоднозначность, особенности литературной формы, культурный контекст", – сообщил он нашей редакции.

Сливняк уверен, что переводы устаревают. По его словам, популярный Синодальный перевод, выполненный еще в девятнадцатом веке, сейчас просто невозможно читать. "Кроме того, такой текст, как Библия, неисчерпаем, и новые переводы подчеркивают его ранее нераскрытые аспекты", – говорит он.

Наш собеседник заявляет, что "архаизаторский" подход ему глубоко чужд, тем более, что он неизбежно вызывает православные ассоциации. "В переводе я стараюсь посмотреть на библейский текст по-новому – естественно, в пределах хорошего вкуса и здравого смысла", – подводит итог Сливняк.

"На мой взгляд, мы имеем дело с новой адаптацией Писания. Этот перевод удивительным образом сохранил и высокий язык, на котором должны звучать святые тексты, и доступность. Причем доступность не вульгарную, а интеллигентную. Я это очень важно. Это большое дело", – рассказала корреспонденту NEWSru.co.il одна из участниц проекта, актриса Елена Яралова.

Яралова – одна из тех, чьим голосом "говорит" с читателем Тора, признает, что выходцам из России гораздо ближе православные традиции – не потому, что они христиане, а потому, что жили в русской культуре. По ее мнению, среди репатриантов есть и такие, кого слова "Тора" может просто испугать.

Себя наша собеседница называет человеком верующим, но не религиозным: "Для меня религия – это, прежде всего, забота о соблюдении обрядов. А вера – это вера". Она признается, что не боится задавать вопросы и искать на них ответы, тем более, что иудаизм предоставляет верующим свободу выбора.

"Если мы созданы по образу и подобию Божьему, значит, божественное есть и в нас. И когда человек идет к Богу, то это самый короткий путь прийти к себе. А копаясь в себе, мы приближаемся к Богу", – убеждена она.

"На мой взгляд, ТАНАХ – совершенно потрясающая книга. Все, что написано потом – это интерпретация того, что уже было. Это безумно жесткая, даже жестокая книга, написанная с большим юмором. Такое сочетание делало работу очень интересной. Добавьте хороший русский язык, высокий и доступный одновременно", – сказала Яралова, добавив, что работа была потрясающе интересной как с актерской, так и с человеческой точки зрения.

Проект стал одним из последних для актера Клима Каменко. Как вспоминает Елена, Клим был человеком редких человеческих и профессиональных качеств: "Он уже знал, что болен. Но с каким юмором и как тонко он работал! Когда мы отмечали завершение работы над проектом, Клим рассказал, что бросил курить, и добавил: "А причины этого я никому не желаю". И все это с юмором, с улыбкой. Настоящий человек и очень близкий друг". 31 мая этого года Каменко скончался, ему было 48 лет.

Над проектом "Я-Тора" работали актеры Александр Напарин, Елена Яралова, Гера Сандлер и Клим Каменко, звукорежиссер Анна Лапид, переводчик Дмитрий Сливняк.

Материал подготовил Павел Вигдорчик

fb tel insta twitter youtube tictok